With English it would be different, though. Being able to read the language would probably lead to serious nitpicking. Translation isn't easy. I pay close attention to how a sentence is uttered in the work. In many cases it's the main thing to me. How something is said instead of what is said.
In Läskimooses there is a feel of obsession in the writing. This is important to translate in the right way. But already in Silvia Regina the sentence was in major role. In that book I was going to a sound of contempt in many places. This was necessary in order to make the heartbreaking honest stuff to sink in.
So far I haven't really been able to test how my writing translates to English. But maybe the things will proceed soon.
No comments:
Post a Comment